jueves, 21 de abril de 2016

Los cuentos de Vuk Stefanović Karadžić


El pasado martes 19 de abril, José Javier Fuente del Pilar, editor de Miraguano, y la traductora Alicia Jiménez Mantsiou presentaron en una librería de Madrid el libro ‘Cuentos populares serbios’, de Vuk Stefanović Karadžić.

El lingüista y reformador de la lengua serbia Vuk Stefanović Karadžić (1787-1864) nació en la aldea serbia de Tršić. A consecuencia de los Levantamientos Serbios contra el dominio otomano, en los que Karadžić tomó parte, se vio obligado a huir a Viena, donde conocería al también filólogo esloveno Jernej Kopitar. Impulsado por él y con su ayuda profesional emprendió la tarea de introducir la lengua popular en el lenguaje literario serbio reformando su ortografía. Una de sus mayores contribuciones fue la reforma del alfabeto cirílico serbio, eliminando letras que habían quedado obsoletas, pues representaban sonidos que ya no se usaban en el idioma, e introduciendo otras nuevas. Tras su reforma de la lengua, el serbio resultó un lenguaje mucho más simplificado. Aunque falleció en 1864, sus restos mortales fueron trasladados desde Viena a Belgrado el 12 de octubre de 1897, desde entonces se encuentran frente a la catedral, justo al lado de su gran amigo el escritor Dositej Obradović.

Preconizando la esencia del serbio moderno, a Karadžić se le suele atribuir la cita “Escribe como hablas, lee como se escribe”. Si bien la autoría de este principio ortográfico es en rigor del filólogo alemán Johann Christoph Adelung, Karadžić se valió de ese planteamiento para impulsar su reforma. Así, toda la época del Romanticismo Serbio estuvo bajo su influjo. 

La obra de Karadžić, reconocido como uno de los grandes recopiladores europeos de cuentos populares del siglo XIX, siguiendo la estela de los hermanos Grimm con quienes mantuvo una estrecha amistad, es, sin embargo, prácticamente desconocida por el lector hispanohablante. Este libro pretende rendirle un merecido homenaje, así como facilitar un primer acercamiento a su enorme obra, que abarca desde la etnografía a la lingüística pasando por el folclore popular.

La citada publicación en castellano de ‘Cuentos populares serbios’ nos brinda una selección de escogidos relatos que proceden de la edición original de Karadžić del mismo título que fue editada en 1853, y han sido traducidos directamente del serbio. Su originalidad los hace especialmente asombrosos tanto para quienes estén acostumbrados a la lectura de literatura de tradición oral como para aquellos que por primera vez tomen contacto con el mágico mundo de los cuentos extraordinarios.

Esta pequeña compilación de relatos nos permite valorar lo rica que es la literatura popular serbia y es una muestra de la belleza del folclore balcánico y eslavo. La reciente edición, que está precedida por un estudio sobre la biografía y la obra del gran lingüista serbio, ha sido cuidadosamente traducida por Alicia Jiménez Mantsiou, licenciada en Filología Eslava y especializada en literatura de tradición oral.

Enlace de interés

Página web de Miraguano Ediciones

domingo, 17 de abril de 2016

Boris Vian y ‘La espuma de los días’


La novela de Boris Vian L'ecume des jours (1947), adaptada para el cine en 2013 con guión de Luc Bossi y dirigida por Michel Gondry, narra la historia de una mujer que padece una insólita enfermedad.

El eje narrativo de la novela, que transcurre en un extraordinario mundo donde conviven lo mágico y la muerte, la tragedia y la comicidad, lo absurdo y lo infelizmente real, lo componen tres parejas: Chick y Alise, Nicolas e Isis y, principalmente, el matrimonio entre el apasionado Colin (Romain Duris) y su amada Chloé (Audrey Tautou). El otro gran protagonista es el jazz como telón de fondo, siempre presente a través de las numerosas referencias, entre ellas al célebre pianista americano Duke Ellington.

Colin es un joven resuelto al que le gustan el jazz, la buena vida y el amor. Detesta la violencia y no le gusta el trabajo. Se podría decir que es en cierta manera reflejo del propio Boris Vian. Colin encuentra el gran amor en Chloé, un amour fou que le hará perder todo lo que más quiere. Mientras que Chloé es la mujer perfecta para Colin, joven, bonita, de una dulce y atractiva sonrisa.

Con el personalísimo estilo, sencillo pero brillante y vital, que caracteriza al polímata francés, pues Vian entre otras cosas fue novelista, periodista y trompetista de jazz, éste nos relata cómo la tragedia amorosa se fragua cuando la pareja de protagonistas sufre un (inverosímil) duro revés: a Chloé le empieza a crecer un nenúfar en un pulmón. La obra fue saludada entre otros por Raymond Queneau, poeta y novelista francés cofundador del taller de experimentación literaria OuLiPo, y el filósofo Jean-Paul Sartre, quien publicaría algunos extractos de ella en la revista Les Temps Modernes, por él fundada en 1945 junto a sus colegas Simone de Beauvoir y Maurice Merleau-Ponty.

El libro de Vian ya había sido llevado al cine anteriormente. En los años 60 lo adaptó el actor y realizador francés Charles Belmont, con Jacques Perrin y Marie-France Pisier en los papeles protagonistas. En abril de 2013 se estrenó la versión de Michel Gondry, con los citados Romain Duris y Audrey Tautou interpretando y dando vida a los amantes Colin y Chloé.

También este mes de abril, en versión original con subtítulos en castellano, será posible verla de nuevo, algunos quizá por vez primera en el auditorio del Institut français de Madrid. Sin duda una película para disfrutarla en estos espumosos días de primavera dentro del Ciclo ‘Paris sera toujours Paris’.


Enlace de interés

Trailer en español de ‘La espuma de los días’.

viernes, 1 de abril de 2016

Santana, cuarenta y cinco años después


Los viejos fans de Carlos Santana pueden estar de enhorabuena. El próximo 15 de abril verá la luz un nuevo disco con 16 temas originales al que se ha denominado ‘Santana IV’, retomando así la cronología de su discografía más clásica y ese original sonido que tanto ha caracterizado a la banda de sus comienzos, allá por 1969. Año de su memorable debut en el célebre festival de Woodstock.

El blues rock psicodélico con marcada influencia latina impactó en aquel macro festival que congregó el verano de ese año a casi medio millón de personas los tres días que duró la música, interpretada ésta por buena parte de lo más granado del mundo del folk, el rock y el rhythm & blues de la época. Proveniente de San Francisco, Santana lo hizo durante la tarde del sábado 16 de agosto en pleno viaje de ácido, debido a lo cual creía ver que el mástil de su guitarra era una serpiente incontrolable. Woodstock se convirtió así en el emblema de una generación de jóvenes norteamericanos cansada de guerras, adicta a las drogas, y que por bandera tenía la del símbolo hippie y un mensaje de paz y amor como forma de vida para mostrar de esa contracultural manera su rechazo al sistema.

Inmediatamente después de aquel mítico concierto apareció el primer álbum del grupo, titulado simplemente ‘Santana’. Luego vinieron ‘Abraxas’ (1970) y ‘Santana III’ (1971). Ahora, Carlos Santana ha reunido junto a los ex miembros de la banda Neil Schon (guitarra) y Gregg Rolie (teclados) –ambos también fundadores de Journey– a los músicos Michael Shrieve a la batería y Michael Carabello en las percusiones. Además, ha contado con el cantante Ronald Isley, líder de The Isley Brothers, que colabora en dos de los temas de este nuevo disco.

Salvo el bajista David Brown, que falleció en el año 2000 y al que para esta ocasión ha sustituido Benny Rietveld, y el percusionista nicaragüense José Octavio “Chepito” Areas, quizá por viejas desavenencias, se trata del primer álbum en el que toca la formación clásica del grupo desde 1971 en que aparecía el citado ‘Santana III’.

Carlos Santana publicó en 2014 el que hasta ahora era su último trabajo titulado ‘Corazón’. Un disco de versiones en el que participaron estrellas como Gloria Estefan, Ziggy Marley o Lila Downs, entre otros. En este ‘Santana IV’ hay temas como, por ejemplo, Anywhere you want to go, muy en la línea sonora de aquellos primeros discos; o Blues magic, una composición que recuerda en cierta manera a Peter Green, el autor de la famosa Black magic woman que Santana versionó incluyéndola en su ‘Abraxas’.


Más información

Página web oficial de Santana