jueves, 21 de abril de 2016

Los cuentos de Vuk Stefanović Karadžić


El pasado martes 19 de abril, José Javier Fuente del Pilar, editor de Miraguano, y la traductora Alicia Jiménez Mantsiou presentaron en una librería de Madrid el libro ‘Cuentos populares serbios’, de Vuk Stefanović Karadžić.

El lingüista y reformador de la lengua serbia Vuk Stefanović Karadžić (1787-1864) nació en la aldea serbia de Tršić. A consecuencia de los Levantamientos Serbios contra el dominio otomano, en los que Karadžić tomó parte, se vio obligado a huir a Viena, donde conocería al también filólogo esloveno Jernej Kopitar. Impulsado por él y con su ayuda profesional emprendió la tarea de introducir la lengua popular en el lenguaje literario serbio reformando su ortografía. Una de sus mayores contribuciones fue la reforma del alfabeto cirílico serbio, eliminando letras que habían quedado obsoletas, pues representaban sonidos que ya no se usaban en el idioma, e introduciendo otras nuevas. Tras su reforma de la lengua, el serbio resultó un lenguaje mucho más simplificado. Aunque falleció en 1864, sus restos mortales fueron trasladados desde Viena a Belgrado el 12 de octubre de 1897, desde entonces se encuentran frente a la catedral, justo al lado de su gran amigo el escritor Dositej Obradović.

Preconizando la esencia del serbio moderno, a Karadžić se le suele atribuir la cita “Escribe como hablas, lee como se escribe”. Si bien la autoría de este principio ortográfico es en rigor del filólogo alemán Johann Christoph Adelung, Karadžić se valió de ese planteamiento para impulsar su reforma. Así, toda la época del Romanticismo Serbio estuvo bajo su influjo. 

La obra de Karadžić, reconocido como uno de los grandes recopiladores europeos de cuentos populares del siglo XIX, siguiendo la estela de los hermanos Grimm con quienes mantuvo una estrecha amistad, es, sin embargo, prácticamente desconocida por el lector hispanohablante. Este libro pretende rendirle un merecido homenaje, así como facilitar un primer acercamiento a su enorme obra, que abarca desde la etnografía a la lingüística pasando por el folclore popular.

La citada publicación en castellano de ‘Cuentos populares serbios’ nos brinda una selección de escogidos relatos que proceden de la edición original de Karadžić del mismo título que fue editada en 1853, y han sido traducidos directamente del serbio. Su originalidad los hace especialmente asombrosos tanto para quienes estén acostumbrados a la lectura de literatura de tradición oral como para aquellos que por primera vez tomen contacto con el mágico mundo de los cuentos extraordinarios.

Esta pequeña compilación de relatos nos permite valorar lo rica que es la literatura popular serbia y es una muestra de la belleza del folclore balcánico y eslavo. La reciente edición, que está precedida por un estudio sobre la biografía y la obra del gran lingüista serbio, ha sido cuidadosamente traducida por Alicia Jiménez Mantsiou, licenciada en Filología Eslava y especializada en literatura de tradición oral.

Enlace de interés

Página web de Miraguano Ediciones